La traduzione tecnica riguarda la traduzione di documenti che trattano materie scientifiche e tecniche e che utilizzano la terminologia specialistica del settore scientifico o tecnico interessato. In altre parole la traduzione tecnica è una traduzione che richiede l’uso di un traduttore tecnico che abbia una buona conoscenza della materia e la padronanza dei termini specialistici di quel settore sia nella lingua d’ origine che nella lingua di destinazione.

I documenti candidati ad una traduzione tecnica sono diversi e di differente natura. A un estremo possiamo individuare gli articoli scientifici, medici, ingegneristici e in generale quelli pubblicati su riviste tecniche.

Questi documenti richiedono l’impiego di traduttori con una formazione universitaria nel settore ed elevate abilità nel campo della traduzione. All’altro estremo ci sono testi come la scheda tecnica di un computer, che potrebbe non richiedere un alto livello di competenza nel campo della scienza dell’informazione, ma richiede una buona conoscenza pratica della terminologia generale utilizzata in questo campo.

La cosa importante da capire dal punto di vista del cliente è che la traduzione tecnica costerà più della traduzione commerciale generale e potrebbe richiedere più tempo.
I costi e i tempi aggiuntivi varieranno in funzione del livello di competenza scientifica o tecnica necessaria per il progetto, del numero di traduttori specializzati disponibili nella combinazione linguistica richiesta e della domanda di tali traduttori.

Vale la pena di menzionare alcuni ambiti specifici nel campo delle traduzioni tecniche.

Traduzioni tecniche: brevetti

Alcuni traduttori si concentrano sulla traduzione di brevetti, il che comporta non solo una competenza in materia, ma anche l’abilità di redigere brevetti, in un contesto disciplinato da prescrizioni di ordine giuridico e pratico. Un traduttore di brevetti freelance ha riportato una delle richieste di traduzione di un brevetto che ha effettivamente ricevuto: “L’obiettivo consiste nel formulare una rivendicazione molto ampia che includa le premesse per tutte le possibili future applicazioni di un nuovo metodo, tecnica o dispositivo, divulgando al contempo il minor numero possibile di informazioni concrete e aggiornate, in quanto la divulgazione di tali informazioni tenderebbe naturalmente a restringere l’ampiezza dei diritti di brevetto “.

Si può capire il motivo per cui la traduzione di tali documenti richieda una certa perizia associata a conoscenze scientifiche e tecniche adeguate.

Traduzioni tecniche: manuali tecnici

Questo settore, che comprende anche le attività di supporto online, è quello a cui si pensa più spesso quando si parla di traduzione tecnica. Ciò è dovuto probabilmente al fatto che queste materie rappresentano la specialità delle persone che chiamiamo “redattori tecnici”. La traduzione dei manuali d’uso richiede una conoscenza e un approccio specialistico da parte del traduttore. Tuttavia, essi differiscono da altri tipi di traduzione tecnica in un paio di modi importanti. Alcuni sostengono che i manuali tecnici dovrebbero avere un tono totalmente oggettivo senza alcun segno dell’autore o traccia di soggettività. Secondo questo punto di vista i testi tecnici mirano a trasmettere informazioni in modo totalmente obiettivo allo scopo di aiutare il lettore a svolgere un compito predefinito. Sebbene molti materiali scientifici e tecnici si prefiggano un tono di oggettività totale, questo non è sempre vero per quanto riguarda gli articoli di riviste e, come sostiene lo stesso traduttore freelance citato sopra, nel caso dei brevetti. Così come certamente non si limitano a definire compiti specifici. Il linguaggio asciutto, diretto e generalmente semplificato dei manuali d’uso è peculiare di questo tipo di documento.

L’impiego di un linguaggio immediato e semplificato ha come conseguenza che i manuali tecnici possano beneficiare di traduzioni automatiche o semi-automatiche abbinate al post-editing. I costruttori e le imprese del settore tecnologico che devono fornire una serie di manuali analoghi e con frequenti aggiornamenti possono trarre particolare vantaggio da questa tecnologia. Come minimo, il supporto di una memoria di traduzione (TM) consente di velocizzare e ridurre i costi di realizzazione delle varie versioni di un manuale in una determinata lingua.

Traduzioni tecniche: stringhe software

Finora abbiamo parlato di traduzioni il cui contenuto è estremamente tecnico. Un’ altra forma di traduzione tecnica ha a che fare con la traduzione e localizzazione di stringhe software per le interfacce utente. Sebbene l’interfaccia utente possa presentarsi con un linguaggio semplice, il traduttore deve sapere come gestire le stringhe che vengono interpretate da un programma. Così come ha anche bisogno di conoscere la terminologia e le esigenze imposte dalle stringhe software in un’altra lingua. La localizzazione di software, applicazioni e programmi di e-learning richiede una certa quantità di know-how tecnico.

Traduzioni tecniche in tutte le principali lingue

Nero Sandali Inglese Francese Tedesco Spagnolo
Olandese Fiammingo Portoghese Catalano
Greco Danese Islandese Maltese
Svedese Polacco Albanese Bielorusso
Sandali Nero Bosniaco Bulgaro Ceco Croato
Sandali Nero Nero Sandali Estone Georgiano Lettone Lituano
Romeno Russo Nero Sandali Serbo Slovacco
Sloveno Ucraino Ungherese Arabo
Ebraico Sandali Nero Turco Cinese Giapponese

 

Kennel Und Schmenger Schuhmanufaktur Fee Scarpe Chiuse Donna Nero schwarz schwarz